1
00:00:25,900 --> 00:00:31,700
~ Quiero tu amor
pero tengo dudas

2
00:00:32,800 --> 00:00:36,800
~ Intento entender
con todas mis fuerzas

3
00:00:36,900 --> 00:00:39,400
~ Todo el bien que me hiciste

4
00:00:39,500 --> 00:00:42,400
~ Ahora los sitios a los que íbamos

5
00:00:42,500 --> 00:00:45,100
~ Me recuerdan lo que éramos... ~

6
00:00:45,200 --> 00:00:49,000
Disculpe pero hemos recibido quejas
por su exceso de sudoración.

7
00:00:49,100 --> 00:00:52,200
- ¿Podría retirarse, por favor?
- Qué cabronazo eres.

8
00:00:52,300 --> 00:00:54,600
- ¿Zumo de naranja?
- Con vodka.

9
00:00:54,700 --> 00:00:56,800
~ Y tú siempre pensaste... ~

10
00:00:59,500 --> 00:01:01,300
Hola, Mamá.

11
00:01:03,500 --> 00:01:06,800
Supongo que Marie te lo dijo,
nunca se puede quedar callada.

12
00:01:06,900 --> 00:01:10,100
- ¿Es nueva?
- No, tiene ya años.

13
00:01:10,200 --> 00:01:13,600
Me gustaría habértela comprado yo.
Siempre te compro cosas que no te pones.

14
00:01:13,700 --> 00:01:16,200
- Bueno, ¿y qué dice él?
- Mm.

15
00:01:16,300 --> 00:01:18,100
Oh, está hecho un experto ahora.

16
00:01:18,200 --> 00:01:21,800
Por lo visto puedes conseguir un impreso
del ayuntamiento, sin abogados.

17
00:01:21,900 --> 00:01:25,900
- Puedes divorciarte por unos 45 billetes.
- ¿Y no le pediste razones?

18
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
¿Cuánto te costó?

19
00:01:28,100 --> 00:01:30,500
- No lo sé, 80.
- ¿18?

20
00:01:31,800 --> 00:01:34,600
- 80.
- ¿Una camisa?

21
00:01:34,700 --> 00:01:38,800
- Debió decir un porqué.
- Dejé de escucharle hace mucho tiempo.

22
00:01:40,000 --> 00:01:42,700
Oh, y siempre tiene algo
de lo que quejarse.

23
00:01:42,800 --> 00:01:46,600
Como Marie, Robert la dejó por eso.
Le deberían de dar un premio a él.

24
00:01:46,700 --> 00:01:49,400
No hay nada que le guste más
que meterse en problemas.

25
00:01:49,500 --> 00:01:53,100
- ¿Y qué dijiste tú?
- ¡Mm! Estoy mirando pisos.

26
00:01:53,200 --> 00:01:56,200
Hay uno muy bonito en Hale,
yo misma lo reformaré.

27
00:01:56,300 --> 00:01:58,900
Tendré mucho tiempo libre.

28
00:01:59,000 --> 00:02:02,300
Podríamos dar una vuelta juntos.
Serás mi guía.

29
00:02:02,400 --> 00:02:05,800
Bares de solteros.
Seguro que los conoces todos.

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,400
Vamos, entonces, no dices nada.
¿Cómo te fue?

31
00:02:13,600 --> 00:02:16,600
Esa cita que tuviste,
con tu nueva novia.

32
00:02:16,700 --> 00:02:18,800
Em, no estuvo mal.

33
00:02:18,900 --> 00:02:21,200
¿La vas a seguir viendo, entonces?

34
00:02:21,300 --> 00:02:25,000
¿Cuánto tiempo lleváis?
¿Cómo se llama?

35
00:02:25,100 --> 00:02:27,200
Rosalie, estoy con un cliente.

36
00:02:27,300 --> 00:02:29,500
Oh. Lo siento.

37
00:02:32,500 --> 00:02:35,200
Con la tarjeta del club
podrá conseguir muchos regalos, señor.

38
00:02:35,300 --> 00:02:38,600
Vaya sumando puntos,
obtendrá Km. aéreos,
viajes de fines de semana.

39
00:02:38,700 --> 00:02:42,300
- ¿Hay algún regalo en el local?
- ¿Qué quiere decir, señor?

40
00:02:42,400 --> 00:02:46,400
Estaba pensando si habría la posibilidad
de elegir echar un polvo con algún encargado.

41
00:02:46,500 --> 00:02:49,500
¿Exáctamente que clase de polvo
tiene usted en mente, señor?

42
00:02:49,600 --> 00:02:53,000
- Oh, pensaba en un polvo completo.
- Ah, muy bien, señor.

43
00:02:53,100 --> 00:02:56,700
Está dentro de las ofertas especiales
de esta semana, con puntos extra.

44
00:02:56,800 --> 00:02:59,800
Se lo llevaré a su coche en 10 minutos.

45
00:02:59,900 --> 00:03:02,900
Esto va mucho más allá de lo
que pone en mi contrato de trabajo.

46
00:03:03,000 --> 00:03:06,500
Y no me paga por ello.
Si te dice que sí, es mentira.

47
00:03:06,600 --> 00:03:08,800
Te lo aseguro.

48
00:03:11,600 --> 00:03:13,400
Espera un momento.

49
00:03:13,500 --> 00:03:15,600
- Buenas.
- Nos vamos.

50
00:03:15,700 --> 00:03:19,600
Es la fiesta del estudiante en Paradise.
Es hora de que eche un polvo educado.

51
00:03:19,700 --> 00:03:22,000
No puedo. Estoy ocupado.

52
00:03:22,100 --> 00:03:24,800
"Nunca estás ocupado.
Oh, sí, ya, Cameron."

53
00:03:24,900 --> 00:03:27,500
¡Vete a la mierda!

54
00:03:27,500 --> 00:03:31,800
Vince, tienes que venir.
¡A mis padres se les ha ido la cabeza!

55
00:03:37,300 --> 00:03:39,600
Bailaba como un gilipollas.

56
00:03:39,700 --> 00:03:43,900
Parecía que estaba bueno
pero cuando empezó a bailar
como un gilipollas.

57
00:03:44,000 --> 00:03:45,500
Oh, qué risa.

58
00:03:47,700 --> 00:03:49,600
Voy a acostarlo.

59
00:03:49,700 --> 00:03:52,300
Tú vete a casa.
Estaré allí en unos 20 minutos.

60
00:03:52,400 --> 00:03:54,500
Y lleva puntos extra, recuerda.

61
00:03:54,600 --> 00:03:57,700
Debería haberme quedado con
el 2x1 del Nescafé.

62
00:03:57,800 --> 00:03:59,400
¡Vince!

63
00:03:59,500 --> 00:04:01,100
¡Vince! ¡Ayúdame!

64
00:04:01,200 --> 00:04:04,000
Por Dios, ayúdame.
¡Me van a matar!

65
00:04:04,100 --> 00:04:06,700
Llevan navajas y de todo.

66
00:04:06,700 --> 00:04:08,700
- ¡Me van a matar!
- ¿Quién?

67
00:04:08,800 --> 00:04:11,000
Nadie, es sólo un
presentación muy buena.

68
00:04:11,100 --> 00:04:14,100
Mira, ¡soy yo! Estoy de vuelta,
estoy en casa.

69
00:04:14,200 --> 00:04:18,400
Rodrigo se volvió loco. Me vió.
Me pilló de ligoteo por Balham.

70
00:04:18,500 --> 00:04:20,500
- ¿Y tú trabajo?
- Me he largado.

71
00:04:20,600 --> 00:04:22,500
Me puso el turno del Sábado noche.

72
00:04:22,600 --> 00:04:25,800
Sabado noche a mí -
a mí, un homosexual.

73
00:04:25,900 --> 00:04:30,400
- ¿Me puedo quedar en tu casa?
- Sí, pero, yo me voy con Cameron.

74
00:04:30,500 --> 00:04:33,500
Uhm, este es Cameron.
Cameron, Alexander.

75
00:04:33,600 --> 00:04:36,600
Nos conocemos.
Estaba en el funeral de Philip Delaney.

76
00:04:36,700 --> 00:04:39,100
Oh, australiano, qué mono.

77
00:04:39,200 --> 00:04:43,500
Down under, didgeriddos, mamíferos con bolsas.
Montones de cosas, divino.

78
00:04:43,600 --> 00:04:45,800
¿Podemos irnos?

79
00:04:45,900 --> 00:04:48,400
Tú apaña todo esto.
Te veré mañana.

80
00:04:48,500 --> 00:04:50,200
Ooh, esto no es asunto mío.

81
00:04:51,900 --> 00:04:54,000
- ¡Oh!
- Ooh, ¿estás bien?

82
00:04:55,700 --> 00:04:57,500
Te veo mañana.

83
00:05:04,300 --> 00:05:06,200
Me descuido un momento y...

84
00:05:06,300 --> 00:05:08,900
Vicent Tyler,
¿es ese tú novio o no?

85
00:05:10,000 --> 00:05:13,400
No es novio-novio.
Sólo hemos salido un poco.

86
00:05:13,500 --> 00:05:17,000
Es tu novio, so mentiroso.
Novio. Con todas sus letras.

87
00:05:17,100 --> 00:05:19,600
No lo es. Es sólo un ligue, nada más.

88
00:05:20,700 --> 00:05:24,100
- A mí me parece un novio.
- Oh, déjalo ya.

89
00:05:24,200 --> 00:05:27,800
Bueno dime. Cuando te haces una paja,
¿piensas en él?

90
00:05:27,900 --> 00:05:31,400
- ¿Adónde quieres llegar?
- ¿Piensas en Cameron?

91
00:05:31,500 --> 00:05:34,700
- No.
- Enhorabuena, es tu novio.

92
00:05:34,800 --> 00:05:38,600
- Supongo.
- Oh, es genial, por Dios.

93
00:05:38,700 --> 00:05:40,800
- ¿Folla bien?
- Folla estupendamente.

94
00:05:40,900 --> 00:05:43,000
Bueno, pues ya está, entonces.

95
00:05:43,100 --> 00:05:44,900
No sé. Es como...

96
00:05:45,100 --> 00:05:47,600
- No se mueve por ambiente.
- Ooh.

97
00:05:47,700 --> 00:05:50,900
Quiero decir que, sale conmigo,
va a Canal Street,

98
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
pero es totalmente ajeno a ello.

99
00:05:53,100 --> 00:05:57,300
A veces me mira como si
estuviera entre una jauría de lobos.

100
00:05:57,400 --> 00:05:59,600
De todos modos. Llevamos poco.

101
00:06:01,800 --> 00:06:04,500
Es que veamos -
yo no podría decir que soy gay,

102
00:06:04,600 --> 00:06:08,800
No podría decir que alguien
es un desviado o un mariquita
y quedarme tan ancha.

103
00:06:08,900 --> 00:06:12,600
No te creas que eres graciosa
porque no lo eres.

104
00:06:13,500 --> 00:06:17,000
Y habla con él. Yo ya lo hice
hasta fenecer, ahora te toca ti.

105
00:06:17,100 --> 00:06:20,500
Entra y habla. Y no me refiero a charlar,
me refiero a una buena conversación.

106
00:06:20,600 --> 00:06:23,200
- ¿Cómo es que tienes las llaves?
- Se están haciendo viejos,

107
00:06:23,300 --> 00:06:25,500
por eso las tengo.

108
00:06:28,500 --> 00:06:31,700
- ¿Hola?
- Cuidado con la alfombra.

109
00:06:31,800 --> 00:06:34,600
Él la pagó,
puede hacer lo que quiera con ella.

110
00:06:35,700 --> 00:06:38,300
- ¿No están los niños contigo?
- No, necesitan tranquilidad.

111
00:06:38,400 --> 00:06:42,100
- ¿Con quién están?
- Con nadie, los dejé jugando en un barranco.

112
00:06:43,900 --> 00:06:47,100
Está en el jardín.
No le hables del coche.

113
00:06:47,200 --> 00:06:50,500
- Ese ruido del maletero lo vuelve loco.
- ¿Se metió en la cama al final?

114
00:06:50,600 --> 00:06:54,200
Tiene el estómago nervioso, vomitó el té,
en la cama antes de ver Crónicas.

115
00:07:05,300 --> 00:07:08,800
- Parece que está bien.
- Debería.

116
00:07:10,800 --> 00:07:12,800
¿Cómo van las cosas?

117
00:07:14,300 --> 00:07:16,300
Ah.

118
00:07:22,500 --> 00:07:24,100
¿Estás ocupado?

119
00:07:25,400 --> 00:07:26,800
Sí.

120
00:07:26,900 --> 00:07:29,800
Bien.

121
00:07:35,900 --> 00:07:38,500
Ahí hay una horca.

122
00:07:40,300 --> 00:07:43,700
A no ser que esa ropa sea muy cara
para ponerte a cabar.

123
00:08:02,600 --> 00:08:05,200
Oh. Justo a tiempo.

124
00:08:05,300 --> 00:08:07,700
Dios mío. ¿Cuántas habéis hecho?

125
00:08:07,800 --> 00:08:10,800
Ha sido Bernie, está ahorrando
para un carburador.

126
00:08:10,900 --> 00:08:14,700
- Vale. Mira Mamá, este es Cameron.
- Creo que nos conocemos.

127
00:08:14,800 --> 00:08:19,400
- Este es Bernie, el inquilino.
- No es un carburador, es un cigüeñal.

128
00:08:19,500 --> 00:08:21,400
Y Nathan, el inquilino número dos.

129
00:08:21,500 --> 00:08:23,600
No soy un inquilino,
soy un refugiado.

130
00:08:23,700 --> 00:08:26,600
No me taches aún, Musculitos,
que vienen muchas más.

131
00:08:26,700 --> 00:08:29,500
- Entonces. Contable, me dijiste.
- Eso es.

132
00:08:29,600 --> 00:08:32,300
Esos son los que tienen
las pelas en las manos
pero no pueden ni olerlas.

133
00:08:32,400 --> 00:08:34,800
No diré ni una palabra del tema.

134
00:08:35,300 --> 00:08:37,200
¿Casa Propia?

135
00:08:37,300 --> 00:08:38,700
Sí.

136
00:08:38,800 --> 00:08:40,100
¿Coche propio?

137
00:08:40,200 --> 00:08:43,100
- Sí.
- También tiene dentadura propia.

138
00:08:43,200 --> 00:08:46,800
Pues han sacado un multiagarre invisible.
¿Verdad, Bernard?

139
00:08:46,900 --> 00:08:49,000
Qué ácida eres.

140
00:08:49,100 --> 00:08:51,400
Vale, entonces, Cameron.

141
00:08:52,400 --> 00:08:55,200
Ey, Irene, nuestro Vincent
se ha echado un ligue.

142
00:08:55,300 --> 00:08:57,600
Oh, muy guapo como él.

143
00:08:57,700 --> 00:09:01,700
Qué putada no, me estoy haciendo vieja.
Vamos, las cajas no se van a cargar solas.

144
00:09:01,800 --> 00:09:04,000
¿Se comporta así con todos tus novios?

145
00:09:04,100 --> 00:09:06,800
¿Qué novios? Tú eres el primero.

146
00:09:13,600 --> 00:09:15,300
Estupendo, ¿quiéres un té?

147
00:09:15,400 --> 00:09:19,000
No de esos de Granja San Francisco insipidos,
uno de los viejos de bolsa.

148
00:09:19,100 --> 00:09:21,400
¿Qué quieres decir exáctamente con en bolsa?

149
00:09:21,500 --> 00:09:25,400
¿Qué quieres decir con lo que quiero decir?
Bolsas de té, té en bolsa, una bolsa llena de té.

150
00:09:27,100 --> 00:09:29,000
Oh, vale, suena bien.

151
00:09:29,100 --> 00:09:32,200
Hacíamos estas cosas
cuando íbamos de excursión al bosque.

152
00:09:32,300 --> 00:09:36,000
Poníamos hojas de té
en la placenta de un koala recién nacido.

153
00:09:36,100 --> 00:09:38,800
Sabía bien.
Quedaba muy sabroso.

154
00:09:43,200 --> 00:09:45,200
Me estás tomando el pelo.

155
00:09:45,300 --> 00:09:46,500
Sip.

156
00:09:46,600 --> 00:09:49,900
Vale, lo sabía.

157
00:09:50,000 --> 00:09:52,800
Te puedes quedar.
Nathan, ¿llevas la cartera?

158
00:09:52,900 --> 00:09:56,800
- Sí.
- Vigílala, to' sea que te la roben.

159
00:09:56,900 --> 00:09:59,300
He tenido cientos de novios.

160
00:09:59,400 --> 00:10:01,900
- ¿Cómo quién?
- Simon Harris, por ejemplo.

161
00:10:02,000 --> 00:10:04,700
- No le gustabas.
- Y Darren Griffiths.

162
00:10:04,800 --> 00:10:08,200
- No te gustaba.
- Y Dominic Baxter.

163
00:10:08,300 --> 00:10:11,400
- ¡Te robó todo tu dinero!
- Sí, Mamá, gracias.

164
00:10:11,500 --> 00:10:15,800
Estoy diciendo que han sido cientos.
No sabes nada de mí.

165
00:10:15,900 --> 00:10:18,500
- Nathan, ¿tú tienes novio?
- Sólo tengo 15 años.

166
00:10:18,600 --> 00:10:23,200
Por un momento pensé que hablaba
la voz de la experiencia. Obviamente no.

167
00:10:29,800 --> 00:10:32,100
Vale, pongámoslo aquí.

168
00:10:34,100 --> 00:10:38,000
Ahora, lo agarraré y tú
lo sacas de ahí.

169
00:10:40,100 --> 00:10:41,700
Estupendo.

170
00:10:49,600 --> 00:10:53,200
Bueno... Supongo qué ya lo sabes.

171
00:10:53,300 --> 00:10:55,200
Sí.

172
00:10:58,100 --> 00:11:00,600
Sí, bueno, es, eh...

173
00:11:00,700 --> 00:11:02,700
hemos cambiado de idea.

174
00:11:05,600 --> 00:11:07,800
Es la póliza de la pensión.

175
00:11:07,900 --> 00:11:11,600
Llegó el mes pasado.
Quizás la usaremos.

176
00:11:11,700 --> 00:11:15,300
Miramos las cuentas
y el divorcio podría acabar con ellas.

177
00:11:17,500 --> 00:11:21,400
Así que tu madre hizo la reserva.
París, el próximo mes.

178
00:11:24,400 --> 00:11:26,600
Vale.

179
00:11:27,700 --> 00:11:30,200
¿Eso es? ¿Eso es todo?

180
00:11:31,300 --> 00:11:33,400
¿El juego de la semana?

181
00:11:34,500 --> 00:11:36,700
Bueno, eso la mantiene ocupada.

182
00:11:36,800 --> 00:11:40,700
¿Y qué pasa con Marie?
Sabes, ha estado muy preocupada.

183
00:11:40,800 --> 00:11:43,400
Tiene a los niños cuidándolos con...

184
00:11:43,500 --> 00:11:45,800
Vale.

185
00:11:45,900 --> 00:11:48,000
Vale. ¿Por qué me sorprendo?

186
00:11:49,100 --> 00:11:51,600
Venga, diviértete, ¿vale?

187
00:11:51,700 --> 00:11:55,100
Diviértete y pásatelo
estupéndamente, ¡genial!

188
00:12:02,800 --> 00:12:04,900
Se han vuelto unos desequilibrados.

189
00:12:05,000 --> 00:12:07,800
¡Sentados en esa casa como
si no tuvieran mejor cosa que hacer!

190
00:12:07,900 --> 00:12:11,000
¡Cómo si no hubiera cosas
para no quedarse sentado!

191
00:12:11,100 --> 00:12:14,200
Llevan casados 33 años,
cualquiera terminaría así.

192
00:12:14,300 --> 00:12:16,600
Si pasases más tiempo con ellos...

193
00:12:16,700 --> 00:12:18,900
Ponte en su lugar, Stuart.

194
00:12:28,700 --> 00:12:31,200
Los niños llegarán pronto.

195
00:12:31,300 --> 00:12:33,800
- Tengo cosas que hacer.
- Nos vemos luego.

196
00:12:33,900 --> 00:12:35,800
Podrías decirles que eres gay.

197
00:12:35,900 --> 00:12:39,300
No se van a morir del susto
y si lo hacen, nos quedamos la casa.

198
00:12:39,400 --> 00:12:43,100
Aunque me follase a miles de mujeres,
ese no sería su problema.

199
00:12:43,200 --> 00:12:45,800
Pero no tiene nada de malo,
tú estás muy orgulloso de ello.

200
00:12:45,900 --> 00:12:49,500
- ¿Cómo es posible que ellos no lo sepan?
- No se lo puedes decir.

201
00:12:49,600 --> 00:12:52,600
¿Cuánto tardaste tú en
decirles que Robert se fue?

202
00:12:52,700 --> 00:12:54,600
Estaba en la autopista
debajo de la M6.

203
00:12:54,700 --> 00:12:57,200
Pero al final se lo dije.

204
00:12:57,300 --> 00:12:59,900
¿Qué iba a hacer,
mentir el resto de mi vida?

205
00:13:00,000 --> 00:13:01,400
Vete a la mierda, Marie.

206
00:13:02,800 --> 00:13:05,200
Vete a la mierda tú.

207
00:13:13,000 --> 00:13:17,100
Ya te lo advertí. Si te acercas a mi madre
acabarás con una lista de la compra.

208
00:13:17,200 --> 00:13:18,900
- Buenas.
- Buenas.

209
00:13:19,000 --> 00:13:22,800
- ¿Compraste los rotuladores?
- ¿Para qué quiere los rotuladores?

210
00:13:22,900 --> 00:13:25,000
Dios sabrá lo que pasa por
la cabeza de Hazel y su mundo.

211
00:13:25,100 --> 00:13:28,900
Las pasada Navidades el tío ese le prometió
unas baratijas, 10p un camión entero.

212
00:13:29,000 --> 00:13:32,500
Todo había sido un timo y terminó
con media tonelada de café.

213
00:13:32,600 --> 00:13:35,300
Oh, ¿habéis visto eso?

214
00:13:39,300 --> 00:13:42,000
¡Hola! ¡Hola!

215
00:13:42,100 --> 00:13:45,800
¡Hola! ¡Os he dicho hola!

216
00:13:46,800 --> 00:13:49,900
¡Os he dicho hola! ¡Ey!

217
00:13:50,000 --> 00:13:53,500
Dije hola, ¡miradme!
¡Os he dicho hola!

218
00:13:57,300 --> 00:14:00,600
Es verdad, Hazel tenía media tonelá
de café en el trastero.

219
00:14:00,700 --> 00:14:03,600
En Agosto se había puesto como una piedra.
Bernie tuvo que picarlo todo.

220
00:14:03,700 --> 00:14:06,200
¡Qué se vayan a la mierda!
¡Qué se vayan a la puta mierda!

221
00:14:12,600 --> 00:14:14,800
Su madre y su padre.

222
00:14:15,800 --> 00:14:18,700
~ Si estás preparado, oh-oh
~ Si estás preparado muévete

223
00:14:18,800 --> 00:14:20,800
~ Si estás preparado, oh-oh... ~

224
00:14:20,900 --> 00:14:22,600
¿Qué hace aquí?

225
00:14:23,600 --> 00:14:26,200
Ya estamos aquí, Janice,
¿qué quieres tomar?

226
00:14:26,300 --> 00:14:29,100
- Las pido yo.
- No, pago yo las primeras.

227
00:14:29,200 --> 00:14:31,800
- Hola, cielo, ¿estás bien?
- ¿Quién es esa?

228
00:14:31,900 --> 00:14:34,100
- Su madre.
- ¡Te estás quedando conmigo!

229
00:14:34,200 --> 00:14:37,000
Y Marie, está muy preocupada.

230
00:14:37,100 --> 00:14:40,000
¿Recuerdas cuando tenía 17 años?
"Lo sé todo de ti."

231
00:14:40,100 --> 00:14:43,300
"He visto tus revistas.
Se lo diré a Mamá y a Papá."

232
00:14:43,400 --> 00:14:46,200
Tuve que pagarle a la muy puta.
¿Quiéres algo?

233
00:14:47,400 --> 00:14:49,200
¿Bueno, qué pasa?

234
00:14:49,300 --> 00:14:51,200
Una larga historia.

235
00:14:52,700 --> 00:14:57,200
Vaya plan, Nathan. Tú invitas a dos.
Ganarás el doble de lo que yo gano.

236
00:14:57,300 --> 00:15:00,600
- ¿Qué estás haciendo?
- He salido a tomar algo. Se puede, ¿no?

237
00:15:00,700 --> 00:15:03,600
Le decía a tu madre -
que hemos tenido mucha suerte.

238
00:15:03,700 --> 00:15:07,600
Mi hijo salió, están todos aquí.
No es sólo por ti, Nathan.

239
00:15:07,700 --> 00:15:11,400
- Me estás poniendo en vergüenza.
- Estoy con Hazel, no te estoy molestando.

240
00:15:11,500 --> 00:15:14,400
Me estás persiguiendo.
Me avergüenzas.

241
00:15:16,000 --> 00:15:18,500
- Nos vamos.
- Bebidas a un pavo en Manto's.

242
00:15:18,600 --> 00:15:22,900
Callaos, esperad. Está haciendo un esfuerzo.
Se ha comprado una falda nueva.

243
00:15:23,000 --> 00:15:24,900
Escúchala, Pepito Grillo.

244
00:15:26,000 --> 00:15:28,600
¡Nathan, una bebida más!

245
00:15:30,400 --> 00:15:32,800
¡Qué se vayan a la mierda!
¡Qué se vayan a la puta mierda!

246
00:15:32,900 --> 00:15:36,200
~ Si estás preparado muévete
Si estás preparado... ~

247
00:15:36,300 --> 00:15:40,200
Dale tiempo. Vince solía ponerse
muy violento cada vez que venía.

248
00:15:40,300 --> 00:15:43,400
A veces lo sigue haciendo,
el Bacardi es para ti.

249
00:15:43,500 --> 00:15:47,500
Me he pedido una copa, me quedo
y seguiré viniendo.

250
00:15:47,600 --> 00:15:50,600
No lo voy a dejar a su aire.
Seguiré viniendo.

251
00:15:50,700 --> 00:15:52,700
~ Oh sí, salta alto y grita

252
00:15:52,800 --> 00:15:56,200
~ Si estás preparado, oh-oh
Si estás preparado muévete ~

253
00:16:00,500 --> 00:16:04,500
- ¡Vete a la mierda, Christian!
- ¿Habéis oído, chicos? Me ha mandado a la mierda.

254
00:16:04,600 --> 00:16:07,000
Nathan Maloney puede decir tacos.

255
00:16:07,100 --> 00:16:09,800
Cuéntanos el resto,
todo el mundo dice que te has ido de casa.

256
00:16:09,900 --> 00:16:12,800
¿Qué ha pasado?
¿Tu madre, la puta, te ha echado?

257
00:16:12,900 --> 00:16:15,200
- ¡Cállate!
- ¡Estás muy equivocado!

258
00:16:15,300 --> 00:16:17,200
Me la he follado.

259
00:16:17,300 --> 00:16:20,200
Me lo suplicaba.
Chillaba como una perra, tu puta madre.

260
00:16:21,300 --> 00:16:23,100
Ah, ¿Nathan ha huido?

261
00:16:23,200 --> 00:16:26,600
Pobre niñito,
¿su padre le habrá pateado?

262
00:16:26,700 --> 00:16:30,500
¿Qué pasó, Nathan?
¿Te pidió tu madre que te la follaras?

263
00:16:30,600 --> 00:16:33,200
¡Vete a tomar por culo, nene!

264
00:16:33,300 --> 00:16:35,300
Este es mi taxi.

265
00:16:37,600 --> 00:16:39,400
Hasta luego.

266
00:16:39,500 --> 00:16:41,600
- Te llevaré a casa.
- Estupendo.

267
00:16:41,700 --> 00:16:44,900
- Hazel ha hecho pizza.
- La ha cocinado ella misma.

268
00:16:45,000 --> 00:16:47,800
- Tiene el recipiente ese...
- Dije a casa.

269
00:16:48,800 --> 00:16:51,000
¡Cabrón!

270
00:17:02,500 --> 00:17:04,400
Vamos, dadles una oportunidad.

271
00:17:04,500 --> 00:17:09,000
- Todavía quiero quedarme en casa de Hazel.
- Tu padre y tu madre lo saben.

272
00:17:09,100 --> 00:17:11,100
No tienes ni idea
de la suerte que tienes.

273
00:17:11,200 --> 00:17:15,400
Ve y discute, ve y grita,
ve y ponte a ver la tele con ellos.

274
00:17:15,500 --> 00:17:17,600
Me da igual, sólo entra ahí.

275
00:17:19,300 --> 00:17:21,400
Si lo hago...

276
00:17:21,500 --> 00:17:23,700
¿Podremos echar otro polvo?

277
00:17:23,800 --> 00:17:25,800
Cabrón.

278
00:17:30,800 --> 00:17:32,700
Buena suerte.

279
00:17:37,300 --> 00:17:38,700
¿Qué coño?

280
00:17:41,800 --> 00:17:44,100
¡Cielo Santo!

281
00:17:49,400 --> 00:17:52,700
¿Qué coño te crees
que estás haciendo?

282
00:17:52,800 --> 00:17:55,000
- Oh, mierda.
- ¡Es mi padre!

283
00:17:55,100 --> 00:17:57,100
Nathan, métete en la casa.

284
00:17:57,200 --> 00:18:00,600
Tiene 15 años. ¡Sólo 15!
¡Ese niño tiene 15 años!

285
00:18:00,700 --> 00:18:04,700
¿Y? Mi Jeep tiene solo seis meses
y también le has dado por detrás.

286
00:18:04,800 --> 00:18:07,200
- ¡Hijo de puta!
- Te lo advertí. Cero, nueve...

287
00:18:07,300 --> 00:18:09,900
- Un uno más y tienes a la policía...
- Llámales.

288
00:18:09,900 --> 00:18:12,400
Llámales y diles que
te has tirado a un niño de 15 años.

289
00:18:12,500 --> 00:18:14,000
Bien dicho.

290
00:18:14,100 --> 00:18:17,200
- ¿Qué estás haciendo?
- Lo que debería haber hecho tiempo atrás.

291
00:18:17,300 --> 00:18:20,000
Este es él, ¿verdad?
¿Stuart, Stuart Jones?

292
00:18:20,100 --> 00:18:22,400
¡Por los clavos de Cristo,
no seas tan estúpido!

293
00:18:22,500 --> 00:18:25,500
Janice, mételo pa' dentro.
¡Mételo adentro ahora mismo!

294
00:18:25,600 --> 00:18:27,800
Mételo ahí adentro y
enciérralo en el armario.

295
00:18:27,900 --> 00:18:31,100
Eres un hijo de la gran puta,
eres un hijo de la gran puta, cabrón...

296
00:18:31,800 --> 00:18:35,000
¿Has visto el coche?
Mamá, ¿has visto el coche?

297
00:18:35,100 --> 00:18:36,600
Helen, vuelve a la casa.

298
00:18:36,700 --> 00:18:40,300
¡Meteros dentro, todos,
meteros ya en esa puta casa!

299
00:18:40,400 --> 00:18:42,600
¿Qué ha hecho?
¿Qué ha hecho Nathan?

300
00:18:44,200 --> 00:18:45,900
¡Hijo de puta!

301
00:18:47,700 --> 00:18:49,500
Tira para adentro.

302
00:18:50,000 --> 00:18:52,200
¡Tira para adentro!

303
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
¿Vuelves?
¿Quiéres más?

304
00:19:04,100 --> 00:19:06,500
Quiéres más, no.

305
00:19:06,600 --> 00:19:08,000
Pues te voy a dar más.

306
00:19:09,900 --> 00:19:13,500
- ¡Eres un hijo de la gran puta!
- Roy, corazón, no es tan grande.

307
00:19:27,500 --> 00:19:30,200
Y el dijo,
"¡Cero, nueve - un uno más!"

308
00:19:30,300 --> 00:19:32,800
Mi padre tenía una cara...
parecía que iba a explotar.

309
00:19:32,900 --> 00:19:35,600
Si se rompe una vaso sanguíneo
en el momento, muere.

310
00:19:35,700 --> 00:19:38,200
"¡Cero, nuevo - y un uno más!"

311
00:19:38,300 --> 00:19:41,300
Voy a llamar a tu madre.
Alguien tendrá que hacerlo.

312
00:19:41,400 --> 00:19:44,100
Nathan Maloney,
eres un cabrón con suerte.

313
00:19:44,200 --> 00:19:48,000
Primero te inventas un padre violento,
y a día de hoy ya lo tienes.

314
00:19:48,100 --> 00:19:51,000
- ¿Por qué tiene suerte?
- Es una larga historia.

315
00:19:51,100 --> 00:19:54,500
Decía...
"¡15, 15 años!"

316
00:19:54,600 --> 00:19:59,200
- Aún te queda tiempo, Stuart.
Todavía tienes tiempo de otra mejor.
- ¿Qué se supone que quieres decir?

317
00:19:59,300 --> 00:20:02,600
Has cogido a una familia
y la has destrozado. ¿Qué será lo próximo?

318
00:20:04,000 --> 00:20:07,400
No es su culpa, sé justo.
Estaba intentando que volviera a casa.

319
00:20:07,500 --> 00:20:09,900
¿Y a qué se debe que él
no estuviera en un principio en su casa?

320
00:20:10,000 --> 00:20:12,600
- Estaba haciendo lo correcto.
- Me estaba ayudando.

321
00:20:12,700 --> 00:20:16,300
Sí. Llevándote en ese gran Jeep
para que todo el mundo pudiera verte.

322
00:20:16,400 --> 00:20:20,000
- Muy sutil.
- Ooh. Parad, parad, chicas, tiempo muerto.

323
00:20:20,100 --> 00:20:22,300
Cállate ya.
Qué empiecen los palos.

324
00:20:22,400 --> 00:20:25,600
Qué importan los padres
si te buscas un buen rollo.

325
00:20:25,700 --> 00:20:29,800
Ya hasta vienen de la otra punta
del planeta para echarme una bronca.

326
00:20:33,200 --> 00:20:34,600
¿Qué?

327
00:20:34,700 --> 00:20:38,000
"¿Dónde has estado?
Si me cortas la llamada..."

328
00:20:38,100 --> 00:20:40,700
Mira, he tenido un día...
Me han atacado.

329
00:20:40,800 --> 00:20:43,700
Ya. ¿Puedes venir?
Es muy importante.

330
00:20:43,800 --> 00:20:47,100
No puedo. El Jeep está en el taller,
iré a ver a Alfred mañana.

331
00:20:47,200 --> 00:20:49,700
Y esos hijos de puta
no se andan con chiquitas.

332
00:20:49,800 --> 00:20:52,100
- "Stuart..."
- Es por culpa de Nathan.

333
00:20:52,200 --> 00:20:55,800
- He intentado ayudar, la próxima ni me molesto.
- "¡Stuart!"

334
00:20:55,900 --> 00:20:57,600
Me voy a casar.

335
00:21:01,100 --> 00:21:03,300
¿Qué coño estás pensando?

336
00:21:05,300 --> 00:21:07,700
Llamaré y pospondré la cena para después.

337
00:21:07,800 --> 00:21:09,600
Mejor cancélala.

338
00:21:10,400 --> 00:21:12,700
Mi visado ha caducado.

339
00:21:12,800 --> 00:21:17,300
Si me caso y convenzo al Ministerio del Interior
de que tengo una relación formal,

340
00:21:17,400 --> 00:21:20,100
podría quedarme - así de simple.

341
00:21:20,200 --> 00:21:22,900
Y Romey me lo ofreció,
yo no se lo pedí.

342
00:21:23,000 --> 00:21:26,300
Es sólo un certificado,
no significa nada.

343
00:21:26,400 --> 00:21:29,600
No dije que lo fuera. ¿Por qué todo
el mundo se busca problemas conmigo?

344
00:21:29,700 --> 00:21:33,000
- Mírate Stuart.
- Está claro que estás preocupado, Stu.

345
00:21:33,100 --> 00:21:35,600
Por Alfred.

346
00:21:35,700 --> 00:21:39,800
- ¿Qué pasa con él?
- Tendría que vivir aquí siempre.

347
00:21:39,900 --> 00:21:44,000
Me vigilan. El Ministerio
podría hacer una inspección cuando quisieran.

348
00:21:44,100 --> 00:21:48,200
Así que, tendría que quedarme aquí
permanentemente. No tengo elección.

349
00:21:48,300 --> 00:21:50,900
- Pero tú eres su padre.
- ¿Quién dijo que no lo fuera?

350
00:21:51,000 --> 00:21:53,500
Tú podrías estar aquí
tanto como yo.

351
00:21:53,600 --> 00:21:55,800
Si hicieras el esfuerzo.

352
00:21:59,700 --> 00:22:02,600
- Perdona, ¿te importa? Estoy habriento.
- Sírvete tú mismo.

353
00:22:02,700 --> 00:22:05,400
- ¿Cómo era tu nombre?
- Cameron.

354
00:22:06,500 --> 00:22:09,200
Supongo que conoces a
Stuart y Vince desde hace tiempo.

355
00:22:09,300 --> 00:22:11,700
Demasiado tiempo.

356
00:22:11,800 --> 00:22:15,900
¿Siempre han estado así?
¿Vince detrás de él?

357
00:22:16,000 --> 00:22:18,400
Es la más maravillosa historia de amor
que jamás se ha contado.

358
00:22:19,500 --> 00:22:22,600
Por mil años que pasasen,
aún seguirá teniendo a Vince.

359
00:22:22,700 --> 00:22:24,900
Stuart es como su dueño,
puto cabrón.

360
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Pero Vince puede esperar todo lo que quiera,
que ese polvo nunca lo va a echar.

361
00:22:35,700 --> 00:22:39,200
Mierda. Estás con Vince.

362
00:22:41,000 --> 00:22:43,100
Sí.

363
00:22:43,200 --> 00:22:45,400
Mierda.

364
00:22:45,500 --> 00:22:48,000
Un pequeño error.

365
00:22:48,100 --> 00:22:49,800
Stuart y Vince.

366
00:22:51,100 --> 00:22:53,300
Quiero decir que él le quiere,
son sólo amigos.

367
00:22:53,400 --> 00:22:57,000
Yo quiero a mis amigos, ¿verdad?
Eso es todo - amistad.

368
00:22:58,100 --> 00:23:00,700
Lo sería si no los conociera.

369
00:23:02,900 --> 00:23:06,400
Hay un poco de queso en el frigo,
coge si quieres.

370
00:23:08,300 --> 00:23:10,100
Tómatelo todo.

371
00:23:13,900 --> 00:23:16,000
~ Puedes decir lo que quieras... ~

372
00:23:16,100 --> 00:23:18,300
Vince. No tú.

373
00:23:18,400 --> 00:23:23,200
~ Siento lo mismo por ti

374
00:23:23,300 --> 00:23:28,700
~ Y puedes decirme que te vas
pero no voy a cambiar mis sentimientos... ~

375
00:23:51,900 --> 00:23:54,700
Tenía que visitar a Frank,
ha vuelto al hospital.

376
00:23:54,800 --> 00:23:56,600
Pensé que podría..., eh...

377
00:23:58,100 --> 00:24:00,200
De todos modos, tienes las manos ocupadas.

378
00:24:00,300 --> 00:24:04,200
Alfred. Es de Romey.

379
00:24:04,300 --> 00:24:07,100
Tiene una fiesta en su casa,
me dijo que lo cuidara.

380
00:24:07,200 --> 00:24:09,700
Con todo el humo que hay y esas cosas.

381
00:24:10,900 --> 00:24:13,200
- ¿Te ha dejado el niño a ti?
- Sí.

382
00:24:15,700 --> 00:24:17,800
¿Cómo está? ¿Frank?

383
00:24:19,100 --> 00:24:21,100
Oh, está bien.

384
00:24:22,500 --> 00:24:25,600
Mira, ¿vamos... a... a...
quedarnos aquí... o...?

385
00:24:25,700 --> 00:24:28,000
Sí. Lo siento.

386
00:24:33,600 --> 00:24:35,700
Te debió costar un poco, este sitio.

387
00:24:36,800 --> 00:24:38,800
Me lo puedo permitir.

388
00:24:39,800 --> 00:24:42,200
¿Hipotecado?

389
00:24:42,300 --> 00:24:44,000
No.

390
00:24:51,300 --> 00:24:53,200
Supongo que piensas
que estamos locos.

391
00:24:53,300 --> 00:24:55,200
Completamente.

392
00:24:56,900 --> 00:24:58,800
No es una broma.

393
00:24:58,900 --> 00:25:01,700
El divorcio. Lo he pensado mucho.

394
00:25:04,300 --> 00:25:08,000
Tengo sólo 55.
Podría hacer cualquier cosa.

395
00:25:09,900 --> 00:25:12,600
Lo paseréis mal el uno sin el otro.

396
00:25:12,700 --> 00:25:15,700
No, no creo que eso pase.

397
00:25:15,800 --> 00:25:18,800
Bueno, tú sabes como es tu madre, vamos...

398
00:25:20,500 --> 00:25:22,400
No es fácil.

399
00:25:27,300 --> 00:25:29,300
Mírale. Quiere que le cojas.

400
00:25:30,800 --> 00:25:33,700
Vamos, hombrecito.
Aquí estamos.

401
00:25:33,800 --> 00:25:35,500
Ya está todo bien.

402
00:25:36,600 --> 00:25:39,300
Marie me llamó por teléfono,
tuvimos una discusión.

403
00:25:40,400 --> 00:25:43,400
Una cosa que le enseñé a tu hermana
es que, siempre dice lo que piensa.

404
00:25:43,500 --> 00:25:46,000
Sí, entonces, te lo dijo otra vez.

405
00:25:49,900 --> 00:25:52,900
No habías hecho esto antes, ¿verdad?

406
00:25:53,000 --> 00:25:56,800
Tienes que tenerlo aquí toda la noche.
Muchachito.

407
00:25:57,800 --> 00:26:00,000
¿Te dejó a su hijo contigo?

408
00:26:01,500 --> 00:26:05,000
- Es una amiga.
- Debéis ser muy buenos amigos.

409
00:26:06,200 --> 00:26:10,400
- No es esa clase de amiga.
- Stuart, no pensé eso ni un momento.

410
00:26:16,500 --> 00:26:20,500
Tu madre y yo,
no es cómodo acabar así.

411
00:26:21,600 --> 00:26:23,500
Es sólo que...

412
00:26:23,600 --> 00:26:26,200
ya nos dijimos todo lo que teníamos que decir.

413
00:26:28,100 --> 00:26:31,600
Entonces ahora, no creo
que tengamos que decirnos nada más.

414
00:26:38,400 --> 00:26:40,400
Si siempre...

415
00:26:41,200 --> 00:26:43,400
Si siempre hubiera algo que...

416
00:26:43,500 --> 00:26:45,400
¿algo como qué?

417
00:26:54,200 --> 00:26:56,700
Te estoy entreteniendo,
mejor me voy.

418
00:27:01,100 --> 00:27:02,800
Ten cuidado con él, ahora.

419
00:27:05,700 --> 00:27:09,400
Si no sabes como hacerlo dormir,
tu hermana te dirá lo que tienes que hacer.

420
00:27:10,500 --> 00:27:13,000
Es tarde, tu madre me echará la bronca.

421
00:27:13,100 --> 00:27:16,000
Siempre dice esas cosas
de que no conduzca por la noche.

422
00:27:16,100 --> 00:27:19,400
Supongo que me echa la bronca,
a la vez que se preocupa por mí.

423
00:27:19,500 --> 00:27:21,800
Eso es algo, supongo.

424
00:27:30,100 --> 00:27:34,400
Recógelo pronto, me oyes.
Tengo que estar en los juzgados
de delitos menores a las 10.

425
00:27:38,200 --> 00:27:41,500
(~ Karen Ramirez:
l Didn't Know l Was Looking For Love)

426
00:27:49,600 --> 00:27:52,600
~ No sabía que buscaba amor

427
00:27:53,600 --> 00:27:56,900
~ Estaba sola pensando que estaba bien

428
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
~ No buscaba a nadie que fuera para mí

429
00:28:01,100 --> 00:28:04,300
~ Pensaba que el amor era sólo ficción

430
00:28:04,400 --> 00:28:08,300
~ Un tren que no pararía en mi estación

431
00:28:08,400 --> 00:28:11,900
~ Sola en casa, esa era mi consignación

432
00:28:12,000 --> 00:28:15,600
~ En una cárcel solitaria

433
00:28:15,700 --> 00:28:19,700
~ Entonces cuando te conocí
pasé alrededor tuya

434
00:28:19,800 --> 00:28:22,400
~ No sabía que buscaba amor

435
00:28:22,500 --> 00:28:24,900
~ Hasta que te encontré, te encontré ~

436
00:28:40,900 --> 00:28:44,100
Llevo tiempo pensándolo.

437
00:28:44,200 --> 00:28:46,200
¿Qué vamos a hacer?

438
00:28:46,300 --> 00:28:49,800
- ¿De qué?
- El cumpleaños de Vince.

439
00:28:51,900 --> 00:28:54,100
Depende si sigo con él.

440
00:28:59,300 --> 00:29:01,200
¿Qué es, una familia?

441
00:29:01,300 --> 00:29:05,800
Un grupito de gente reunido a tu alrededor,
tu propia pequeña familia fingida.

442
00:29:06,900 --> 00:29:09,800
Incluso has tenido un hijo
sólo para rematarlo.

443
00:29:09,900 --> 00:29:12,800
Si tú crees que eso
es una familia, estás jodido.

444
00:29:14,200 --> 00:29:17,300
Es sexo. Todo es sexo en ti.

445
00:29:17,400 --> 00:29:19,800
Todo lo que haces es sexo.

446
00:29:23,400 --> 00:29:26,900
¿Por qué te crees que Vince está ahí?

447
00:29:27,000 --> 00:29:29,100
Es mi amigo.

448
00:29:29,200 --> 00:29:31,500
Sólo está esperando.

449
00:29:31,600 --> 00:29:35,200
Ha estado esperando todo este tiempo
él piensa que es feliz.

450
00:29:35,300 --> 00:29:37,800
Estando contigo
todo el tiempo de su vida

451
00:29:37,900 --> 00:29:40,500
hasta que algún día consiga lo quiere.

452
00:29:42,700 --> 00:29:46,400
- ¿Y qué quiere?
- Que finalmente te lo folles.

453
00:29:46,500 --> 00:29:49,200
Y no me digas que no lo habías pensado.

454
00:29:52,500 --> 00:29:56,800
Mira, podría largarme.
Podría irme tranquilamente.

455
00:29:56,900 --> 00:29:59,000
No creo que él ni lo notara.

456
00:30:00,100 --> 00:30:02,500
Pero él merece una oportunidad.

457
00:30:02,600 --> 00:30:05,300
Él la merece, ¿verdad?

458
00:30:06,700 --> 00:30:08,600
Entonces, ¿qué se supone
que tengo que hacer?

459
00:30:08,700 --> 00:30:13,200
Dejarlo en paz,
si realmente eres su amigo.

460
00:30:13,300 --> 00:30:15,600
Porque no hay nada como Vince.

461
00:30:15,700 --> 00:30:19,000
No le dejas vivir por él mismo,
no le dejas.

462
00:30:24,500 --> 00:30:26,200
Y me gusta.

463
00:30:27,700 --> 00:30:29,900
Quizás sea un imbécil.

464
00:30:31,300 --> 00:30:33,500
Pero me gusta de verdad.

465
00:30:42,100 --> 00:30:44,700
(~ Blondie: One Way Or Another)

466
00:31:05,385 --> 00:31:10,006
Subtítulos traducidos por:
Quique

467
00:31:10,007 --> 00:31:15,607
Para:
www.tusseries.com

468
00:31:15,608 --> 00:31:20,208
Entra en el canal de chat
más divertido del irc-hispano:
#queerasfolk

469
00:31:20,209 --> 00:31:25,109
Dedicado a:
El Espantatiburones y
a La Sierra de Cazorla

470
00:31:25,110 --> 00:31:32,710
Quién sepa que coño hace Hazel con
esas cajas que lo diga, porque es
es de Expediente X.

471
00:31:58,425 --> 00:32:02,265
¡¡Miau!!

